воскресенье, 30 августа 2015 г.

Примечания к игре - 14


Собственно, история о путешествии  мадемуазель Манон во Флоренцию началась именно с Маэстро. Прототип, надеюсь, узнаваем )) По-моему, он просто напрашивается в персонажи какой-нибудь затейливой истории.

суббота, 15 августа 2015 г.

Краски Тосканы

Примечания к игре - 13

Иллюстрации к посту о тосканском платье Леоноры Медичи:


Алессандро Аллори. Портрет Элеоноры ди Гарсия деи Медичи

Виды Тосканы - фото Даниила Коржонова (Тоскану весной можно посмотреть тут) и Евгения Куклева.

четверг, 30 июля 2015 г.

Примечания к игре - 12

К посту об Игре королевы - полный текст стихотворения, написанного Елизаветой:

ON MONSIEUR’S DEPARTURE

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.

НА ОТЪЕЗД МЕСЬЕ

Не смею боль свою открыть, и я грущу.
Люблю, но маску ненависти снова надеваю.
Я бессловесною кажусь, но я внутри ропщу,
А вслух роптать себе не позволяю.
И стыну я, и гибну от огня,
И никогда не стану прежней я.

Моя печаль, как тень, за мной летит,
На солнце так быстра и невесома,
Но лишь я к ней – и прочь она спешит…
Как жаль, что мне его любовь знакома,
И мне любви к нему не вырвать из груди,
Мой крест – ее весь век с собой нести.

Прошу я – сделай страсть в душе моей нежней,
Ведь я, как снег, мягка, я таю в ее власти.
О, будь жестокою, любовь, и значит – будь добрей,
Позволь тонуть иль плыть, парить иль пасть мне.
Позволь всю сладость чувства мне испить
Иль умереть, чтоб о любви навек забыть.

Перевод И.А. Мурзиновой.

четверг, 9 июля 2015 г.